Brak nazwy działu

Megi 

Nazywam się Megi Bibiluri i pochodzę z Gori, Gruzja. W 2006 roku ukończyłam Gori State University, na wydziale Nauk Społecznych, Biznesu i Prawa jako magister dziennikarstwa. W 2008- 2009 roku byłam uczestniczką Programu Stypendialnego im L. Kirklanda na Uniwersytecie Warszawskim, Centrum Rozwiązywania Sporów i Konfliktów, specjalizując się w dziedzinie mediacji i negocjacji.

 

Obecnie jestem założycielem i dyrektorem Pozarządowej Organizacji Public Union Bridge of Friendship "Kartlosi", zajmującą się pojednaniem gruzińsko - osetyjskim, pomocą osobom dotkniętym skutkami konfliktu w Osetii, w szczególności uchodźcom, oraz rozwojem społecznym regionu, ze szczególnym uwzględnieniem aktywizacji młodzieży, oraz kobiet.

Regularnie uczestniczę w międzynarodowych konferencjach budujących porozumienie miedzy Gruzinami i Osetyjczykami (spotkania takie odbywały się min. w Ankarze, Waszyngtonie, Brukseli, Hadze, Istambule). W mojej organizacji zajmujemy się publikacją gazety "Kartl- Osi", której głównymi odbiorcami są osoby żyjące w strefie konfliktu. Duża część naszej działalności związana jest z aktywizacją młodzieży w życiu społecznym. Organizujemy dla nich wiele warsztatów, treningów, spotkań i wymian zarówno międzyregionalnych jak i międzynarodowych, w tym także do Polski.

W 2011 założyłam Centrum Mediacji Gruzji. Jest to organizacja, która zajmuje się popularyzacją mediacji w Gruzji, lobbingiem na rzecz lepszego prawa dotyczącego mediacji, przygotowaniem przyszłych mediatorów, zapewnieniem Gruzinom dostępności usługi mediacji, oraz poszerzanie wiedzy o alternatywnych metodach rozwiązywania konfliktów.

W ostatnim czasie udało mi się wydać książkę pt.: "Other side of war", która mówi o wojnie gruzińsko - rosyjskiej z 2008 roku. 

Cieszy mnie możliwość uczestnictwa w Międzynarodowym Programie Staży Parlamentarnych. Jest to dla mnie duża szansa na udoskonalenie moich umiejętności, zdobycie nowej wiedzy i doświadczeń, które na pewno w bardzo dobry sposób wpłyną na rezultaty mojej pracy. Jestem przekonana, że moje zaangażowanie i chęć w poszerzania horyzontów przyniesie wymierne owoce podczas moich przyszłych przedsięwzięć i projektów. 



JihyunDzień dobry.  Nazywam się Jihyun Lee i jestem studentką polonistyki na Hankuk University of Foreign Studies w Południowej Korei. Mam 23 lata. 
Miałam 19 lat interesowałam się językiem polskim, bo wcześniej moja kuzynka studiowała język polski na tym samym uniwersytecie. To jest mocny wpływ na kierunek dla mnie i studiowałam język polski przez ok.3 roku. Przez rok byłam studentką na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie odbywałam kurs języka polskiego. Pobyt w Polsce był dla mnie nowym doświadczeniem i bardzo miło go wspominam, np. spotkania z Polakami nauczyły mnie wiele o kulturze polskiej i polskim sposobie myślenia. Więc cieszę się, że w tym semestrze mogę doświadczać staż w Sejmie Rzeczypospolitej Polskiej, gdyż bardzo oczekuję, że jeszcze raz pojechać do Polski i poprawić swoją znajomość języka polskiego oraz zdobyć nowe doświadczenie. Dziękuję Państwu za uwagę.


RitaNazywam się Rita Monno i pochodzę z Apulii w południowych Włoszech. Nigdy w życiu nie myślałam, że kiedyś będę się uczyła języka polskiego. Zdarzyło się to przez przypadek, bo na początku moich studiów na Uniwersytecie "Aldo Moro" w Bari wybrałam jako pierwszy język rosyjski, jako drugi angielski, a trzecim językiem miał być arabski. Będąc przekonana że idę na zajęcia z angielskiego pomyliłam aulę i  znalazłam się na zajęciach z języka polskiego. I tak język, historia i kultura Polski stały się moim życiem i moją pasją. Moją pracę licencjacką poświęciłam obyczajom i kulturze polskiej a obecnie przygotowuję pracę magisterską z zakresu językoznawstwa porównawczego.Do tej pory Polska jest dla mnie kopalnią wspaniałych doświadczeń, wspomnień i potencjałem dalszego rozwoju naukowego. Trzykrotnie otrzymałam stypendia rządowe w Polsce; rok na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie i dwa lata na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Podczas mojego pobytu w Polsce uczestniczyłam w Olimpiadzie języka polskiego dla cudzoziemców we Wrocławiu, gdzie zajęłam pierwsze miejsce wśród studentów nie mających pochodzenia słowiańskiego. W tym roku ukończyłam studia podyplomowe dla nauczycieli języka polskiego jako obcego w Szkole Języka i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.W czasie moich pobytów w Polsce zetknęłam się bliżej z polską rzeczywistością, kulturą, środowiskiem uniwersyteckim oraz poznałam wielu wartościowych ludzi. Doceniam polską historię, tradycje, styl życia oraz mentalność Polaków a teraz chciałabym pogłębić moją wiedzę dotyczącą systemu politycznego oraz działalności ważniejszych instytucji w Polsce.Jestem bardzo wdzięczna za możliwość uczestniczenia w MPSP. Zapewne będzie to wyjątkowa okazja dla mojego dalszego rozwoju osobistego.




YoungjiDzień dobry! Nazywam się Youngji Hwang. Jestem z Korei Południowej. Mam 23 lata i studiowałam polonistykę i ekonomię w Korei. Interesuję się innymi kulturami i językami i również bardzo lubię nowe wyzwanie. Poznałam Polskę jak zdecydowałam się studiować polonistykę na uniwersytecie. Przez rok się uczyłam polskiego w studium języka polskiego dla cudzoziemców w Łodzi dwa lata temu i bardzo spodobała mi się Polska i Polacy. Jeszcze pracowałam jako tłumacz jak polska delegacja młodzieży przyjechała do Korei. W tym razem zgłosiłam się na ten staż, żeby mieć głębsze poznanie polityki i ekonomii polski. Przez ten staż chciałabym wiedzieć jak Parlament działa w Polsce. Mam nadzieję, że przez ten staż będę mogła pogłębić wiedzę o Polsce i spędzić wspaniały czas. Później chciałabym pomagać żeby mieć silniejsze połączenie między Koreą a Polską. Bardzo się cieszę, że mogę odbywać ten staż i jestem pewna, że udział w tym stażu pozwoli mi na zdobycie nowych umiejętności niezbędnych w karierze zawodowej i naukowej.


SilviaNazywam się Silvia Lidia Wolski, urodziłam się w Rzymie 26 lat temu. Tylko jedna czwarta mojej krwi jest włoska, a reszta mojej rodziny pochodzi z Polski.Uczyłam się we włoskich szkołach i dopiero na Uniwersytecie zaczęłam uczyć się polskiego. W lipcu 2011 roku na Uniwersytecie Rzymskim „La Sapienza” ukończyłam z wyróżnieniem studia magisterskie na kierunku Języków i Literatur Międzynarodowych – język polski i francuski.Tak samo jak języki, uwielbiam podróże: mój najdłuższy pobyt był we Francji na Erasmusie a najciekawszy, w 2011 r. w Cieszynie - w szkole języka, kultury i literatury polskiej.Wyjazdy zagraniczne zawsze mi pomagały w rozwijaniu nie tylko mojej wiedzy, ale również mojej osobowości, dzięki nowym środowiskom i możliwości poznania ciekawych osób.Chciałabym zdobyć więcej wiedzy - uczyć się dyplomacji, poszerzyć terminologie, między innymi, polityczną - szczególnie dotyczącą Polski, aby zostać dobrą tłumaczką, pracować w różnych środowiskach i pomagać w polepszaniu stosunków międzynarodowych.Studia w Polsce, we Włoszech i we Francji pozwoliły mi poznać różnice między krajami i zrozumieć wagę dyplomacji w życiu codziennym. Marzę w przyszłości o wygraniu konkursu na aplikację dyplomatyczno-konsularną i mam nadzieję, iż zdobędę coraz większą wiedzę o Polsce i dyplomacji aby móc spełnić moje marzenia.


Young-Hwan Nazywam się Young-Hwan Kim. Mam 26 lat. Jestem absolwentem Polonistyki na Hankuk University of Foreign StudiesKiedy byłem liceum, bardzo interesowałem się całą Europą. Zwłaszcza byłem ciekawy wschodniej Europy. Ponieważ wtedy jeszcze Wschodnia Europa nie była popularna w Korei i trudno było znaleźć jakiekolwiek informacje na jej temat.Im więcej dowiadywałem się na temat Wschodniej Europy, tym wzrastało moje zainteresowanie. Wydawało mi się że wygląda jak ukryty skarb na świecie. Po liceum zdecydowałem studiować język polski. Studiując na uniwersytecie, miałem wiele możliwość, by uczyć się języka polskiego i zdobyć wiedzę na temat Wschodniej Europy. Dopiero, gdy przyjechałem do Polski 2 lata temu na wymianę do Uniwersytetu im.Adama Mickiewicza w Poznaniu i zobaczyłem jak żyją Polacy, dowiedziałem się wiele na temat historii ich państwa, zwyczajów oraz potraw. Po roku pobytu w Polsce wróciłem do Korei by kontynuować naukę.
Studiując język polski
dalej po wymianie, miałem przyjemność podszkolić się i nabyć różnych przydatnych umiejętności, które wykorzystałem pracując dorywczo w firmach, tłumacząc z języka koreańskiego na polski. Początkowo było mi bardzo trudno, ale z czasem przyzwyczaiłem się do tego i tłumaczenie wychodziło mi coraz lepiej.
W wolnym czasie lubię czytać polskie czasopisma i gazety, które wysyła mi z Polski moja dziewczyna. Od września, pracując w parlamencie chciałbym zrozumieć potrzeby społeczeństwa polskiego, poznać Polskę dogłębnie i dowiedzieć się więcej o tym, jak wygląda scena polityczna w Polsce. Poprzez takie doświadczenie, miałbym szansę rozwinąć się wszechstronnie i spełnić jedno z moich największych marzeń.
Chciałbym jeszcze studiować na uniwersytecie w Polsce, więc na pewno takie doświadczenie pomoże mi zorientować się, jaką mam szansę na kontynuowanie studiów w Polsce.
 


LelaNazywam się Lela Papuashvili, mieszkam w Tbilisi. W 2004 roku ukończyłam studia magisterskie na wydziale ekonomiki-informatycznej Gruzińskiego Uniwersytetu Technicznego. Jestem absolwentką programu stypendialnego im. Lane'a Kirklanda Polsko-Amerykańskiej Fundacji Wolności i 2008/2009 roku akademickim studiowałam na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu na wydziałe Prawa i Administracji. Brałam udział w różnych projektach i konferencjach międzynarodowych. Od 2005 roku działam w Związku Kulturalno-Oświatowym Polaków w Gruzji „Polonia". 

Ważne dla mnie jest to, że głównym celem programu jest wspieranie zainteresowania  młodych ludzi demokracją i społeczeństwem oraz życiem politycznym publicznym Polski, ponadto  przybliżenie  kultury, tradycji i historii Polski. To jest dobrą okazją do zdobycia doświadczeń i wiedzy praktycznej, a poza tym - staż zapewnia ogromne możliwości nawiązania współpracy z młodymi liderami, realizacji wspólnych projektów i wymiany doświadczenia. Jestem pewna, że doświadczenie, zdobyte w trakcie udziału w Międzynarodowym Programie Staży Parlamentarnych organizowanym przez Kancelarię Sejmu we współpracy z Uniwersytetem Warszawskim wykorzystam w swojej działalności polonijnej w Gruzji.



Ja, Nino Karosanidze, urodziłam się 20 grudnia 1989 roku w Tbilisi. W roku 2007 rozpoczęłam studia na Państwowym Uniwersytecie im. Ilii, na Wydziale Biznesu i Prawa. Skończyłam kierunek Zarządzania Turystyką. Oprócz tego uczyłam się języków obcych: angielskiego, włoskiego i polskiego.W roku 2010 zaczęłam pracować w biurze turystycznym ‘VisitGeorgia’ jako przewodnik turystyczny. Pracowałam z turystami mówiącymi po włosku i rosyjsku. W październiku 2010 roku pojechałam w składzie gruzińskiej delegacji do Włoch (Turyn), gdzie brałam udział w międzynarodowej konferencji “Slow Food & Terra Madre”. Pracowałam jako tłumaczka języka włoskiego. Po powrocie do Gruzji zaczęłam uczęszczać na lektorat języka polskiego na uniwersytecie. Po jednym semestrze, w wyniku kwalifikacji za pomocą testu, zdecydowano wpisać mnie na listę studentów, którzy mieli możliwość kontynuowania studiów w Polsce. W lutym 2011 roku, razem z innymi studentami z naszego uniwersytetu, pojechałam do Katowic i studiowałam w Szkole Języka i Kultury Polskiej, na Uniwersytecie Śląskim. Wróciłam do Gruzji i kontynuowałam studia, które skończyłam w lutym 2012 roku, kierunek-Zarządzanie Turystyki. Od marca 2012 roku pracuję jako asystent na Państwowym Uniwersytecie im. Ilii, współpracuję z Centrum Językowym i lektorami języka polskiego. We wrześniu 2012 roku uczestniczyłam w praktykach turystycznych, które odbyły się w okresie 01.09-14.09.2012, w Poznaniu (we współpracy z Uniwersytetem im. Adama Mickiewicza w Poznaniu).
 

 

 Nazywam się Micol Flammini i jestem Włoszką. Po raz pierwszy zetknełam się z językiem polskim 3 lata temu, kiedy zaczełam studiować języki słowiańskie na uniwersytecie w Udine, mieście położonym w północno-wschodnich Włoszech. Język i kultura Polski, zaciekawiła mnie do tego stopnia, że na drugium roku studiów, zdecydowałam ubiegać się o stypendium. Udało się i przeprowadziłam się do Krakowa gdzie miałam okazję pogłębiać moją wiedzę dotyczącą  polskiej literatury oraz kultury. Chcąc nauczyć się jeszcze więcej, zdecydowałam się na przedłużenie mojego pobytu w Krakowie: podczas mojego trzeczego roku studiów współpracowałam z biurem tłumaczenia, gdzie zajmowałam tłumaczeniami z języka polskiegio na włoski.
W 2010, dzieki otrzymaniu kolejnego stypendium, spędziłam 4 miesiące w Moskwie gdzie zaczęłam pisać moją pracą licencjacką o Brunonie
Jasieńskim.
W 2011 roku ukonczyłam studia licencjackie w Udine na kierunku Mediacja kulturowa - obszar językowy Europy Wschodniej. Obecnie jestem na drugim roku studiów magisterskich na rzymskim Uniwersytecie La Sapienza na kierunku filologicznym (specalizacja tłumaczeniowa: języka polski i rosyjski).